Hypercon, Laputa, Koleos : quand les entreprises gaffent sur leur nom

Même chez les plus grandes marques mondiales, on ne s’improvise pas traducteur ! Les enseignes les plus célèbres au monde en ont fait la curieuse expérience… Un nom anglais, espagnol ou français, quel qu’il soit, peut vouloir dire totalement autre chose dans une autre langue. Trouver le nom d’un produit est déjà un travail de longue haleine, alors quand on connaît le nombre de langues dans le monde (environ 6000), on comprend pourquoi les marques n’aient pas jugé judicieux de traduire le nom de leur produit dans plusieurs pays. Mais cela donne parfois quelques ratés, comme vous allez pouvoir le découvrir très rapidement.

C’est le site Piwee , un blog axé sur le marketing, la publicité et le digital, qui s’est récemment penché sur le sujet. Il référence une quinzaine d’exemples flagrants, non pas de noms mal traduits, mais de significations douteuses dans d’autres pays. Si cela vous fera sourire, sachez que ces erreurs ont coûté aux marques beaucoup d’argent.

Lire : 40 anecdotes sur l’origine des noms d’entreprises célèbres

Rigueur, créativité, expérience, connaissances culturelles, travail vers sa propre langue maternelle et relecture de la traduction font partie des exigences indispensables qui s’imposent pour vous assurer une traduction marketing de la plus grande qualité. De grands groupes internationaux comme Coca-Cola, Renault, Ford, Fiat et d’autres, sont tombés dans le piège, et parfois à maintes reprises :

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

Traduction nom produit marque étranger

La traduction est donc un enjeu capital pour une marque dans le but de bien s’implanter dans un nouveau pays. Au sein même d’un territoire donné (les Etats-Unis par exemple), l’importance des médias communautaires prouvent bien à quel point la langue compte, ce que les marques doivent impérativement prendre en compte pour réussir leurs lancements.

N’hésitez pas à ajouter dans les commentaires d’autres exemples de ce genre, il en existe probablement des dizaines d’autres !

Ça vous a plu ? 4.5/5 (27)

Partagez maintenant.

Eva, journaliste avec 15 ans d’expérience dans des médias prestigieux comme Masa Journey et Upsider, est diplômée de l’Université de Tel Aviv et de la Sorbonne. Elle apporte un regard aiguisé sur les sujets d’actualité, enrichissant chaque article d’analyses captivantes. Contact : [email protected].

4 commentaires
Publiez votre avis